The National Anthem of Mongolia (Mongolian: Монгол Улсын төрийн дуулал Mongol Ulsyn törijn duulal) was created in 1950. The music is a composition by Bilegiin Damdinsüren (1919 - 1991) and Luvsanjambyn Mördorj (1919 - 1996), the lyrics were written by Tsendiin Damdinsüren (1908 - 1988).
Over the twentieth century, Mongolia had several national anthems. The first one was used between 1924 and 1950, and it is called the Mongolian Internationale. This is a significantly different version of the Internationale, with words by Sonombaljiryn Buyannemekh and music by Magsarjavyn Dugarjav.[1] The second between 1950 and 1962, and a third one between 1961 and 1991. Since 1991, most of the anthem of 1950 is used again, but the second verse (praising Lenin, Stalin, Sükhbaatar, and Choibalsan) has been removed. On July 6, 2006, the lyrics were revised by the Mongolian Parliament to commemorate Genghis Khan.
Lyrics of the current anthem
Mongolian |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай тусгаар улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Далай их дээдсийн гэгээн үйлс
- Дандаа энхжиж, үүрд мөнхөжнө
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эвээ бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий л чадлаараа
- Хайртай Монгол орноо мандуулъя
- Өндөр төрийн минь сүлд ивээж
- Өргөн түмний минь заяа түшиж
- Үндэс язгуур, хэл соёлоо
- Үрийн үрдээ өвлөн бадраая
-
- Эрэлхэг Монголын золтой ардууд
- Эрх чөлөө жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
|
- Darkhan manaj tusgaar uls
- Dajaar mongolyn ariun golomt
- Dalaj ikh deedsijn gegeen üjls
- Dandaa enkhžiž, üürd mönkhöžnö
-
- Khamag delkhin šudarga ulstaj
- Khamtran negdsen evee bekhžüülž
- Khatan zorig, bükhij l čadlaaraa
- Khairtai Mongol ornoo manduulya
- Öndör törijn min′ süld iveež
- Örgön tümnij min′ zajaa tüšiž
- Ündes yazguur, khel soyoloo
- Üriin ürdee övlön badraaya
-
- Erelkheg Mongolyn zoltoi arduud
- Erkh čölöö žargalyg edlev
- Žargalyn tülkhüür, khögžlijn tulguur
- Žavkhlant manaj oron mandtugaj
|
- Our sacred independent country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- May all of the world's good deeds
- will prosper and continue for eternity.
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- Our great nation's symbol blesses us
- And the people's fate supports us
- Let us pass on our ancestry, culture and language
- From generation to generation
-
- The brilliant people of the brave Mongolia
- Have gained freedom and happiness,
- The key to delight, and the path to progress -
- Majestic Mongolia - our country, live forever
|
Anthem used in 1992 — 2006
Mongolian |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжин үүрд мөнхжинө
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хартай Монгол орноо мандуулъя
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг бүхий чадлаараа
- Хайрт Монгол орноо мандуулъя
|
- Darhan manaj huv′sgalt uls
- Dajaar mongolyn ariun golomt
- Dajsny höld hezee č orohgüj
- Dandaa enhžin üürd mönhžinö
-
- Hamag delhijn šudarga ulstaj
- Hamtran negdsen egneeg behžüülž
- Hatan zorig bühij čadlaaraa
- Hartaj Mongol ornoo manduulja
- Zorigt Mongolyn zoltoj arduud
- Zovlong tonilgož, žargalyg edlev
- Žargalyn tülhüür, högžlijn tulguur
- Žavhlant manaj oron mandtugaj
-
- Hamag delhijn šudarga ulstaj
- Hamtran negdsen egneeg behžüülž
- Hatan zorig bühij čadlaaraa
- Hajrt Mongol ornoo manduulja
|
- Our sacred revolutionary country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- No enemy will defeat us,
- And we will prosper for eternity.
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- The glorious people of the brave Mongolia
- Have defeated all sufferings, and gained happiness,
- The key to delight, and the path to progress -
- Majestic Mongolia - our country, live forever
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.[2]
|
Anthem used in 1961 — 1991
Mongolian |
Transliteration |
English translation |
- Урьдийн бэрх дарлалыг устгаж
- Ардын эрх жаргалыг тогтоож
- Бүх нийтийн зоригийг илтгэсэн
- Бүгд Найрамдах Улсаа байгуулсан
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
- Ачит нам алсыг гийгүүлж
- Хүчит түмэн улсыг хөгжүүлж
- Бууршгүй зүтгэл дүүрэн хөвчилсөн
- Цуцашгүй тэмцэл түүхийг товчилсон
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
- Зөвлөлт оронтой заяа холбож
- Дэвшилт олонтой санаа нийлж
- Хандах зүгийг бахтай барьсан
- Мандах коммунизмыг цогтой зорьсон
-
- Сайхан Монголын цэлгэр орон
- Саруул хөгжлийн дэлгэр гүрэн
- Үеийн үед энхжин бадартугай
- Үүрдийн үүрд батжин мандтугай
|
- Ur′dijn berh darlalyg ustgaž
- Ardyn erh žargalyg togtoož
- Büh nijtijn zorigijg iltgesen
- Bügd Najramdah Ulsaa bajguulsan
-
- Sajhan Mongolyn tselger oron
- Saruul högžlijn delger güren
- Üjeijn üjed enhžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
- Ačit nam alsyg gijgüülž
- Hüčit tümen ulsyg högžüülž
- Buuršgüj zütgel düüren hövčilsön
- Tsutsašgüj temtsel tüühijg tovčilson
-
- Sajhan Mongolyn tselger oron
- Saruul högžlijn delger güren
- Üjeijn üjed enhžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
- Zövlölt orontoj zajaa holbož
- Devšilt olontoj sanaa nijlž
- Handah zügijg bahtaj bar′san
- Mandah kommunizmyg tsogtoj zor′son
-
- Sajhan Mongolyn tselger oron
- Saruul högžlijn delger güren
- Üjeijn üjed enhžin badartugaj
- Üürdijn üürd batžin mandtugaj
|
- Destroy previous difficulty and oppression
- Establish peoples' rights and happiness
- Convey everyone's courage
- Establish the People's Republic
-
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperity
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper
- Beloved party's vision embraces
- Develop strong people's country
- Unwavering will and strength continues
- Unstoppable struggle shortens history
-
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperty
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper
- Connect faith with the Soviet Union
- Agree with progressive people
- Firmly agree with direction
- Bravely follow glorious communism
-
- Beautiful Mongolia's nice country
- Expansive country of just prosperty
- Forever cherish and prosper
- Forever strengthen and prosper
|
Anthem used in 1950 — 1961
Mongolian |
Transliteration |
English translation |
- Дархан манай хувьсгалт улс
- Даяар Монголын ариун голомт
- Дайсны хөлд хэзээ ч орохгүй
- Дандаа энхжиж үүрд мөнхжинө.
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Ачит Ленин Сталины заасан
- Ардын чөлөө, жаргалын замаар
- Агуу Монгол орноо удирдсан
- Ачит Сүхбаатар, Чойбалсан.
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
- Зоригт Монголын золтой ардууд
- Зовлонг тонилгож, жаргалыг эдлэв.
- Жаргалын түлхүүр, хөгжлийн тулгуур
- Жавхлант манай орон мандтугай.
-
- Хамаг дэлхийн шударга улстай
- Хамтран нэгдсэн эгнээг бэхжүүлж
- Хатан зориг, бүхий чадлаар
- Хайрт Монгол орноо мандуулья.
|
- Darhan manaj huv′sgalt uls
- Dajaar Mongolyn ariun golomt
- Dajsny höld hezee č orohgüj
- Dandaa enhžiž üürd mönhžinö.
-
- Hamag delhijn šudarga ulstaj
- Hamtran negdsen egneeg behžüülž
- Hatan zorig, bühij čadlaar
- Hajrt Mongol ornoo manduul′ja.
- Ačit Ljenin Staliny zaasan
- Ardyn čölöö, žargalyn zamaar
- Aguu Mongol ornoo udirdsan
- Ačit Sühbaatar, Čojbalsan.
-
- Hamag delhijn šudarga ulstaj
- Hamtran negdsen egneeg behžüülž
- Hatan zorig, bühij čadlaar
- Hajrt Mongol ornoo manduul′ja.
- Zorigt Mongolyn zoltoj arduud
- Zovlong tonilgož, žargalyg edlev.
- Žargalyn tülhüür, högžlijn tulguur
- Žavhlant manaj oron mandtugaj.
-
- Hamag delhijn šudarga ulstaj
- Hamtran negdsen egneeg behžüülž
- Hatan zorig, bühij čadlaar
- Hajrt Mongol ornoo manduul′ja.
|
- Our sacred revolutionary country
- Is the ancestral hearth of all Mongols,
- No enemy will defeat us,
- And we will prosper for eternity.
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- By the way great Lenin and Stalin taught
- By the way of peoples' freedom and happiness
- Direct the great Mongolia
- Great Sukhbaatar and Choibalsan
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
- The glorious people of the brave Mongolia
- Have defeated all sufferings, and gained happiness,
- The key to delight, and the path to progress -
- Majestic Mongolia - our country, live forever
-
- Our country will strengthen relations
- With all righteous countries of the world.
- And let us develop our beloved Mongolia
- With all our will and might.
|
Mongolian |
Transliteration |
Зуун лангийн жороо луус[3]
- Зуун лангийн жороо луусыг
- Жуузан дундаа хөлөглөв өө хө
- Зуугаас залсан Богд ламыгаа
- Зонховын ширээнд залав аа хө
- Мөнгөн амтай бүрээ бишгүүрийг
- Мөрөн дундаа хангинуулав аа хө
- Мөнх настай Богд ламыгаа
- Мөргөлийнхөө ширээнд залав аа хө
- Алтан амтай бүрээ бишгүүрээ
- Ар мөрөндөө хангинуулав аа хө
- Ачлал болсон Богд ламыгаа
- Авралын ширээнд залав аа хө
|
Zuun langiin joroo luus
- Zuun langiin joroo luusyg
- Juuzan dundaa khölöglöv öö khö
- Zuugaas zalsan Bogd lamygaa
- Zonkhovyn shireend zalav aa khö
- Möngön amtai büree bishguuriig
- Mörön dundaa khanginuulav aa khö
- Mönkh nastai Bogd lamygaa
- Mörgöliinkhöö shireend zalav aa khö
- Altan amtai büree bishgüüree
- Ar möröndöö khanginuulav aa khö
- Achlal bolson Bogd lamygaa
- Avralyn shireend zalav aa khö
|
State anthem of Genghis Khan XIII — XX
Mongolian |
Transliteration |
Эртний сайхан ерөөл[4]
- Эртний сайхан ерөөлөөр
- Энэ сайхан оронд нь
- Эзэн Богд Чингис хааныхаа
- Язгууран ээц бүрдвээ хөө
- Тэнгэр мэт заяатай
- Тэгш таван оюунтай
- Тэнүүн уужим зарлигтай
- Тэнгэрийн минь үр сад билээ
- Олон одны дундаас
- Сарны гэрэл тодорхой
- Олон хүмүүний дундаас
- Яндар мэт чимэгтэй
- Сүмбэр уулын оройгоос
- Сүндэрлэж цацраад
- Сүр жавхлан дэлгэрээд
- Сүлд нь бат болтугай
- Хамаг номын рашааныг
- Ханахын чинээгээр хүртээд
- Хаан эзэн Чингисийн өмнө
- Хамт бүгдээрээ жаргая
|
Ertnii saikhan
- Ertnii saikhan yeröölöör
- Ene saikhan orond ni
- Ezen Bogd Chingis khaanykhaa
- Yazguuran eets bürdvee khö
- Tenger met zayaatai
- Tegsh tavan oyuuntai
- Tenüün uujim zarligtai
- Tengeriin mini ür sad bilee
- Olon odny dundaas
- Sarny gerel todorkhoi
- Olon khümüünii dundaas
- Yandar met chimegtei
- Sümber uulyn oroigoos
- Sünderlej tsatsraad
- Sür javkhlan delgereed
- Süld ni bat boltugai
- Khamag nomyn rashaanyg
- Khanakhyn chineegeer khürteed
- Khaan ezen Chingisiin ömnö
- Khamt bügdeeree jargaya
|
See also
References
1. http://www.nationalanthems.info/mn-50.htm
External links
- Audio
- Video
|
National anthems |
|
Regional anthems |
|
Organisations |
|
Former states |
|
|