Ádám Nádasdy

From Infogalactic: the planetary knowledge core
Jump to: navigation, search

<templatestyles src="Module:Hatnote/styles.css"></templatestyles>

Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor at the Department of English Linguistics of Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.[1]

He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA).[2] He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French.[3] He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.[2]

Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest.[4][5] As of 2009, he is working on a new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante.[6]

He gave a lecture at Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge) in November 2003 on the topic "Why does language change?".[7]

References

<templatestyles src="Reflist/styles.css" />

Cite error: Invalid <references> tag; parameter "group" is allowed only.

Use <references />, or <references group="..." />

External links

Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.


<templatestyles src="Asbox/styles.css"></templatestyles>

  1. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  2. 2.0 2.1 Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  3. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  4. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
  5. The first four translations published in a volume: ISBN 963-14-2578-9 (2nd ed.), the second four: ISBN 978-963-14-2606-9.
  6. "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
  7. Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.