Chiac
Chiac | |
---|---|
Native to | Canada |
Region | Acadian communities throughout the Maritime provinces, mainly around Moncton, Shediac and Memramcook |
Language codes | |
ISO 639-3 | – |
Glottolog | None |
Linguasphere | 51-AAA-am |
Chiac is a variety of Acadian French heavily mixed and structured with English. It also has various Aboriginal languages influence as well, mostly being Mi'kmaq (such as the word for porcupine, Matues). It is spoken as the native and dominant language of most[citation needed] Acadians in southeast New Brunswick, especially among youth, near Moncton, Dieppe, Memramcook and Shediac. It is a more recent development of the French language, spurred by exposure to dominant English-language media (radio, television, internet) and increased urbanization to Moncton and contact with the dominant Anglophone community in the area since the 1960s especially. The word 'Chiac' is thought to derive from "Shediac".[citation needed]
The roots and base of Chiac are Acadian French, a spoken French often tinged with nautical terms (e.g. haler, embarquer), reflecting the historic importance of the sea to the local economy, as well as older French words (e.g., bailler, quérir, hucher, gosier), many deemed archaic by the Académie Française, testimony to three centuries of relative isolation of Acadian communities from French influence. The collected works of Goncourt Prize-winner Antonine Maillet, and her play La Sagouine in particular, illustrate very well this variation of French. What sets Chiac apart from Acadian French is that it is a vernacular French mixed with English. It uses primarily French syntax with French-English vocabulary and phrase forms (see below). It is often deprecated by both French and English speakers as an ill-conceived hybrid — either "bad" French or "bad" English.[citation needed] See franglais for a wider discussion of this phenomenon.
Chiac has been embraced in recent years by some Acadian groups as a living and evolving language, and part of their collective culture.
Acadian writers, poets and musicians such as France Daigle, Zero Celsius, Radio Radio, Paul Bossé,[1] Fayo[2] and 1755[3] have produced works in Chiac.
Recently, Chiac has also made its way onto local television with Acadieman, a comedy about "The world's first Acadian Superhero" by Dano Leblanc.[4] The animated series, also a comic book, contains a mixture of Anglophone, Francophone, and "Chiacophone" characters. The popular Acadian rap group Radio Radio have also raised the profile of Chiac by rapping almost exclusively in that language. "Acadian" French has been greatly influenced by Chiac as it has spread especially among the younger generations.
Example sentences
- "Ej vas tanker mon truck de soir pis ej va le driver. Ça va être right d'la fun." (I'm going to fill up my truck tonight and take it for a drive. That will be lots of fun.)
- "Espère-moi su'l'corner, j'traverse le ch'min pi j'viens right back." (Wait for me on the corner, I'm crossing the road and I'll be right back.)
- "Zeux ils pensont qu'y ownont le car." (Them, they think they own the car.)
- "On va amarrer ça d'même pour faire sûr que ça tchenne." (We will tie it like this to make sure it stays.)
- "Ca t'tente tu d'aller watcher un movie?" (Do you want to go see a movie?)
- "Ej ché pas...so quosse vous faites de soir?" (I don't know. What are you doing tonight?)
- "J'aime ta skirt, j'aime la way qu'a hang." (I like your dress, it fits you well!)
- "Ton car é ti en pretty good shape?" (Is your car in adequate working order?)
- "C'é pretty right on man, mon truck handle dans les trails." (It's really fun, my truck handles well off-road.)
- "Man, c'té nouvelles light-là son complicated, j'aimais mieux le four-way stop!" (Man, these new lights are complicated, I preferred the four-way stop.)
- "Mame, les rules des quads sont tu les mêmes sur les chemins?" (Mom, do the four wheeler regulations apply on the city streets?)
- "T'é pu avec lui anymore, c'é pretty right on ça." (You aren't with him anymore; well that's good news.)
- "Sylvie, ça semble comme si tu work out man, moi chu naturally fit though!" (Sylvie, it looks like you have been working out, I'm lucky enough to be naturally fit.)
- "J'vai parker mon car dans le driveway là." (I'm going to park my car in that driveway there.)
- "Quossé tu parle about"(What are you talking about.)
- "Yinque à ouaire on oua bien" (Just by seeing, you see well.)
- "Cousse-tu veux chte-dise?" (What do you want me to tell you?)
- "Tchein ton siault d'beluets!" (Hold on to your blueberry bucket!)
- "J'étais tellement en djable que j'l'ai horer par dessus la fence." (I was so upset that I threw it over the fence)
- "J'ai crasher dans l'peteau, pis l'car étais toute smasher." (I crashed into the telephone pole and the car was all smashed.)
- "tchin tes chulottes." (Keep your pants on!)
- "Ayousque ta mis mes hardes?" (Where did you put my clothes?)
- "Astheure cé mon tour." (Now it's my turn.)
- "Reste icitte, j'v'aller parker car dans champ a côté d'la garage." (Wait for me here, I'm going to park the car next to the garage.)
- "Le gars puait assez qu'l'ai genoux m'buckleyiant!" (The guy stank so much my knees buckled.)
- "Cé right hard de driver standard quand tu commence a driver." (It's very hard to drive a manual stickshift when you're a beginner.)
Films
- Éloge du chiac, by Michel Brault, NFB, 1969 (27 minutes)[5]
- Éloge du chiac Part II, by Marie Cadieux, 2009 (77 minutes)[6]
See also
- Caló (Chicano) - A slang mixing Mexican Spanish and English, emerging in the 20th century, that is used by speakers with varied ability in either language in the Southwest United States.
- Gøtudanskt - Danish language as spoken in the Faroe Islands
- Portuñol - A mixed language that combines Spanish and Portuguese and is spoken in border areas of various countries (such as Brazil and Uruguay, Spain and Portugal) where the two languages co-exist.
- Jopará - a mixed language spoken in Paraguay which combines Spanish and Guaraní
- Russenorsk - a pidgin language that combines elements of Russian and Norwegian
- Surzhyk - an interlanguage derived from Ukrainian and Russian, spoken in Ukraine
- Trasianka - an interlanguage derived from Belarusian and Russian, spoken in Belarus
- Balachka - dialects of Kuban Cossacks
- Russification - the policy of introduction of Russian language into non-Russian communities
- Diglossia - a situation of parallel usage of two closely related languages, one of which is generally used by the government and in formal texts, and the other one is usually the spoken informally
References
Further reading
- King, Ruth. "Overview and Evaluation of Acadie's joual," in Social Lives in Language - Sociolinguistics and multilingual speech communities: Celebrating the Work of Gillian Sankoff edited by Miriam Meyerhoff and Naomi Nagy (2008) pp 137ff
- Chiac: an example of dialect change and language transfer in Acadian French. National Library of Canada, 1987.
External links
- Lua error in package.lua at line 80: module 'strict' not found.
- The Chiac verb particle construction - A linguistics paper (beginning on page 56 of the pdf document) examining certain features of Chiac grammar.
- Music video for Radio Radio's song "Jacuzzi", with captions.
- Interview with Radio Radio about chiac - Starts at 12:00 minutes in
- Languages without Glottolog code
- Dialects of languages with ISO 639-3 code
- Languages without ISO 639-3 code but with Linguasphere code
- Dialect articles with speakers set to 'unknown'
- Articles with unsourced statements from August 2011
- Articles with unsourced statements from February 2007
- Articles with unsourced statements from January 2008
- Pages with broken file links
- Canadian French
- Languages of Canada
- Acadian culture